Kliknij tutaj --> 🍹 tekst po angielsku o sobie

Najlepszym przygotowaniem do rozmowy o pracę po angielsku… jest przejście rozmowy o o pracę po angielsku. Wedle badań naukowców z Uniwersytetu w Augsburgu, kandydaci którzy umawiają się na symulację rozmowy kwalifikacyjnej, mają aż 74% większą szansę na zdobycie rozmowy o pracę. Going to work in the morning. My job is a long distance from my home, almost 50 miles away. I have to wake up early every morning, as I’m always in a rush. There’s never enough time for a relaxed breakfast. At exactly 6:00 AM, I get into my car and start the long drive. I usually like driving on the highway more than in the city. Chodzi o to, aby skupić się na treści całości tekstu, a nie tylko na rozwiązaniu zadania. Po przeczytaniu możesz przejść do zdań (przeczytaj je dwukrotnie). Możesz teraz przeczytać tekst po raz drugi i tym razem myśląc, gdzie w tekście znajdują się słowa, które pomogą w uzupełnieniu zdań. Warto zaznaczyć sobie fragment sam w sobie, z natury rzeczy, we wrodzony sposób (dobry, zły), nieodłącznie. Medical development is perceived as intrinsically good. (Rozwój medycyny postrzegany jest jako dobry z natury.) idiom. on its own. The sauce is spicy on its own, don't add more pepper. (Sos jest ostry sam w sobie, nie dodawaj więcej pieprzu.) Idiomy. Dość dobrze radzę sobie z językiem angielskim, byłem wręcz przekonany, że piszę bezbłędnie. Przez przypadek trafiłem na reklamę narzędzia Grammarly, tutaj więcej informacji: Grammarly – narzędzie sprawdzające pisownię po angielsku. Kiedy zacząłem z niego korzystać, okazało się, że od czasu do czasu popełniam drobne Site De Rencontre Pour Gens Du Voyage. polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. Sugestie Zostawili po sobie wiele zakopanych bunkrów. They left behind a lot of buried bunkers. Dynastia Qin pozostawiła po sobie dwa ponadczasowe symbole chińskiej tożsamości narodowej. The Qin Dynasty also left behind two timeless symbols of Chinese national identity. W kuchni czysto, każdy sprząta po sobie. Goście powinni posprzątać po sobie i wziąć śmieci. Guests should clean up after themselves and take the rubbish out. Górnicy pozostawili po sobie dziesiątki rzeźb. The miners themselves left behind dozens of sculptures. Tylko po to by zostawić tekturowy kartonik po sobie. Only to leave a cardboard box behind. W ten sposób zostawię coś po sobie. That way, I'll have left something behind. Czasami po odinstalowaniu aplikacji te aplikacje nie czyszczą się same po sobie i pozostawiają po sobie wpisy w rejestrze systemu Windows, które mogą spowolnić proces znajdowania prawidłowych wpisów. Sometimes when you uninstall applications, these applications do not clean up after themselves, and they leave behind entries in your Windows Registry that can slow down the process of finding correct entries. Jestem pewna że posprzatał po sobie. Osobą, która sprząta po sobie. Chciałbym, żebyś po sobie sprzątał. I posprzątacie po sobie, mam nadzieję. Jestem pewna że posprzątał po sobie. Wiemy przynajmniej czego się po sobie spodziewać. Następnym razem będziesz musiał po sobie posprzątać. All right, one more time, and then you have to clean it up. Musisz po sobie sprzątać, kochanie. Mógł posprzątać i zamknąć po sobie. Jakby zabójca zacierał po sobie ślady. You know, it's like the killer covered all his tracks. Ten uraz pozostawił po sobie kilka problemów przestrzennych. No. That just left me with a few minor spatial issues. Ponadto okresy stosowania środków nie następowały po sobie. Moreover, the periods of applicability of the measures were not subsequent. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 3687. Pasujących: 3687. Czas odpowiedzi: 254 ms. Udostępnij Nauka języka angielskiego wśród najmłodszych dzieci najczęściej odbywa się w formie zabawy. Taka nauka jest przyjemna dla dziecka i bardzo efektywna na początkowym poziomie znajomości języka obcego. Z czasem jednak, gdy dziecko zna już podstawowe angielskie słówka i wyrażenia oraz potrafi samodzielnie konstruować proste zdania, przychodzi czas na coś więcej. Tym czymś najczęściej jest potrzeba czytania książek po angielsku, a dokładniej rzecz ujmując potrzeba rozumienia czytanego tekstu po angielsku. Jeżeli twoja pociecha w miarę dobrze radzi sobie już z czytaniem po polsku, to najwyższy czas, aby zaznajomić ją z czytaniem po angielsku dla początkujących. Istnieje kilka skutecznych sposobów i strategii, które pomogą dziecku w zrozumieniu tekstu czytanego w języku obcym. Czytanie ze zrozumieniem po angielsku wcale nie musi być trudne! Przekonaj się o tym jak w przyjazny sposób można zachęcić malucha do czytania ze zrozumieniem po angielsku. Sprawdź nasze porady, a codzienne czytanie po angielsku stanie się Twoją i dziecka nową ulubioną rutyną! Czytanie książek po angielsku – dlaczego warto? Wielu rodziców dzieci w wieku szkolnym zastanawia się, czy czytanie po angielsku pomaga w nauce czytania w ogóle, czy raczej bardziej rozprasza dziecko i utrudnia mu prawidłową naukę czytania w języku obcym? Odpowiedź brzmi, tak! Czytanie po angielsku dla dzieci wspomaga ogólny proces rozwoju dziecka i pobudza mózg do rozwoju wielu różnych kompetencji. Skupiając się na czytanym tekście, czy to w języku ojczystym czy w języku obcym nasz mózg intensywniej pracuje. Dzięki temu jest w stanie przyswajać więcej informacji, a to w przypadku tekstu czytanego po angielsku oznacza szybsze zapamiętywanie nowego słownictwa i wyrażeń. Ponadto częstsze czytanie zarówno po polsku, jak i po angielsku znacząco wpływa na płynność czytania i poprawia pamięć. Kolejną korzyścią płynącą z rozumienia tekstu czytanego po angielsku i po polsku jest rozwój myślenia abstrakcyjnego i stymulowanie wyobraźni. Podczas czytania w głowie pojawiają się setki różnych obrazów, które są wytworem wyłącznie naszej głowy. Dlatego spore grono osób uważa, że nauka angielskiego poprzez poprawne czytanie po angielsku jest skuteczniejsza, niż gdyby pociecha tylko oglądała anglojęzyczne bajki, gdzie gotowe obrazy są już podane na tacy, a mózg musi wykonać mniejszą pracę, aby zwizualizować sobie anglojęzyczny komunikat, który dociera do głowy dziecka. Czytanie ze zrozumieniem po angielsku – skuteczne sposoby Szybkie czytanie po angielsku będzie wymagać od pociechy sporo praktyki i wielu godzin spędzonych na czytaniu. Ogromnym wsparciem w tym procesie powinni być rodzice, z którymi pociecha wspólnie może czytać książeczki. Rolą rodziców jest również zachęcanie dziecka do częstego czytania zarówno po polsku jak i po angielsku oraz dawanie dziecku przykładu i częste czytanie samemu. Poniżej zebraliśmy kilka sprawdzonych sposobów na naukę czytania ze zrozumieniem po angielsku. Wprowadźcie je do Waszego codziennego planu dnia i czytajcie to, co dziecko najbardziej interesuje. Mogą to być bajki, teksty popularnonaukowe, encyklopedie czy poradniki. Wybór należy tylko do Was! Spokojne miejsce do czytania Aby oddać się czytaniu po angielsku w 100% i uzyskać odpowiedni poziom skupienia na czytanym tekście, należy zapewnić dziecku cichy i wygodny kącik do czytania. Może to być fotel, łóżko lub kanapa, ale najważniejsze, by dookoła panowała cisza. Oczywiście nie wolno także zapominać o dobrym oświetleniu, ponieważ czytanie książek przy niedoborze światła grozi wystąpieniem wad wzroku u dzieci. Książki z obrazkami Dla najmłodszych dzieci, które dopiero rozpoczynają swoją przygodę z czytaniem ze zrozumieniem po angielsku, najlepsze będą kolorowe książeczki z obrazkami. Im mniej tekstu będzie na jednej stronie, tym lepiej. Dziecku łatwiej będzie połączyć sytuację widzianą na obrazie z tym, o czym właśnie przeczytało. Słowniczek do każdego tekstu Niezwykle przydatnym elementem każdej książeczki do nauki czytania ze zrozumieniem po angielsku jest słowniczek, zamieszczony zazwyczaj na ostatnich stronach. Taki słowniczek zawiera wyłącznie słownictwo, które pojawia się w tekście i dzięki jego zwięzłej formie dziecko podczas czytania, może łatwo sprawdzić, co oznacza słówko, którego akurat nie rozumie. Karty pracy po przeczytanym tekście Dobrą stymulacją do lepszego zrozumienia tekstu czytanego po angielsku oraz do zapamiętywania tego, o czym się właśnie przeczytało, są karty pracy dedykowane do danego tekstu. Takie karty pracy zawierają specjalne ćwiczenia, które nastawione są na zweryfikowanie poziomu zrozumienia przeczytanego tekstu. Skupiając się na zadaniach w kartach pracy, dziecko wytęża umysł do lepszego wykorzystywania przeczytanych informacji i ćwiczy pamięć. Skanowanie tekstu i analiza tytułu Pierwszym krokiem po zetknięciu się z nowym tekstem po angielsku powinna być pobieżna analiza tytułu oraz szybkie przeskanowanie tekstu. To da dziecku ogląd, z czym będzie miało do czynienia podczas czytania. Dzięki temu pociecha będzie wiedziała, jak długi tekst jest do przeczytania, o czym mniej więcej będzie i jakiego słownictwa, o jakiej tematyce można się spodziewać w tekście. Takie skanowanie tytułu i całego tekstu umożliwia lepsze zrozumienie kontekstu czytanej książki. Podsumowanie tekstu poprzez opowiadanie W celu sprawdzenia, w jakim stopniu dziecko zrozumiało czytany tekst, można poprosić pociechę, aby własnymi słowami opowiedziała to, o czym właśnie przeczytała. Nawet jeżeli dziecko użyje prostszych słów i pominie niektóre szczegóły, ważne jest, że będzie potrafiło oddać ogólny sens tego, o czym właśnie przeczytało. Z czasem, gdy dziecko będzie rozumiało coraz więcej z tekstu czytanego po angielsku, a zasób znanych angielskich słów będzie się powiększał, opowiadanie dziecka o przeczytanym tekście będzie bardziej barwne i szczegółowe. Sprawdź też inne pasjonujące artykuły na naszym blogu: Książki – jak zmotywować dziecko do czytania? 5 pomysłów na to, czym zająć dziecko, gdy Ty pracujesz z domu Ćwiczenia z gramatyki angielskiej – kiedy zacząć naukę gramatyki Angielski od podstaw – jak uczyć małe dzieci w domu Najlepsze podcasty dla dzieci Od jakiego wieku można zacząć naukę języków obcych? Interesują Cię śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem na polski? Chcesz poznać popularne żarty w języku angielskim? Zależy Ci na tłumaczeniu angielskim? Dobrze, w takim razie zaserwujemy Ci dziś trochę poczucia humoru w wydaniu użytkowników anglojęzycznych. Zważywszy na to, że śmiech jest zdrowy i pozytywnie wpływa na samopoczucie mamy nadzieję, że sprawimy Ci przyjemność dzisiejszym artykułem. A teraz pora na kilka cytatów. Immanuel Kant powiedział kiedyś, że „dla przeciwwagi wielu uciążliwości życia niebo ofiarowało człowiekowi trzy rzeczy: nadzieję, sen i śmiech”. Fryderyk Nietzsche był zdania, że „najpewniejszą oznaką pogodnej duszy jest zdolność śmiania się z samego siebie. Większości ludzi taki śmiech sprawia ból”. Nie możemy sobie odmówić przytoczenia definicji śmiechu podanej przez Słownik Języka Polskiego, tak zwany Słownik Wileński, „śmiech – działanie duszy, rodzące się z przyjemnych wrażeń lub szyderczego usposobienia, objawiające się na twarzy przedłużeniem się gęby i uformowaniem się podłużnego dołku na jagodach, przy czym powietrze prędko wychodzi z płuc”. Funny english jokes especially for you! Cytaty po angielsku z tłumaczeniem Jaki jest Twój angielski? Masz dobry poziom językowy? Radzisz sobie z każdego typu słownictwem? Ludwig Wittgenstein mawiał: „granice mojego języka są granicami mojego świata”. Haruki Murakami jest z kolei zdania, że „„nauka nowego języka jest jak stanie się nowym człowiekiem.” (english: „learning another language is like becoming another person”). Frank Smith powiedział zaś: „znajomość jednego języka stawia cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają wszystkie drzwi na twojej drodze” („one language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way”). W Internecie, będąc online, można doszukać się cytatów po angielsku niemal z każdej dziedziny. Wirtualny świat oferuje Ci dostęp do angielskich cytatów sławnych i szanowanych badaczy i naukowców, podróżników, pisarzy, artystów, filozofów czy postaci świata biznesu. Nie brak tu także żartów i żarcików, zabawnych tekstów i tych całkiem poważnych. A jeżeli jesteśmy przy tych najbardziej znanych cytatach, nie można zapomnieć o Williamie Szekspirze i jego „to be, or not to be”. Słowa te po polsku to oczywiście „być albo nie być”, słynna fraza, która pada w równie słynnym utworze pod tytułem „Hamlet”. Zainteresować Cię może również: „Jak napisać CV w języku angielskim?” „Odmiany języka angielskiego” „Tłumacz angielsko-polski do filmów” „Polskie słowa w języku angielskim” Czy rozumiesz te śmieszne żarty po angielsku bez tłumaczenia? Chcesz pośmiać się z żartów po angielsku? A czy w ogóle rozumiesz takie teksty bez tłumaczenia z języka angielskiego na polski? Niestety bez bardzo dobrego poziomu językowego nie da się wychwycić tych wszystkich smaczków językowych, zrozumieć zwrotów mających sens tylko po angielsku czy nade wszystko właściwie odebrać i pojąć poczucie humoru osób posługujących się innym językiem. Ba! Nawet wśród zawodowych tłumaczy panuje przekonanie, że humor jest jedną z najtrudniejszych rzeczy w przekładzie. Co ciekawe, Malcolm Muggeridge, brytyjski dziennikarz, powiedział kiedyś: „humor to praktycznie jedyna rzecz, którą Anglicy traktują całkiem serio”. Jak więc jak jest z Your english? Jeżeli chcesz poprawić swój angielski, po prostu zacznij rozmawiać, czytać, uczyć się. Nie ma drogi na skróty. Phil Bosman zauważył kiedyś, że „aby stać się lepszym, nie musisz czekać na lepszy świat”. Piękny cytat, prawda? Skrywa się w nim mądrość. Świetnie odnosi się bowiem do nauki języka angielskiego. Wymówek może być bez liku. Tylko czy naprawdę mają one podstawę? Chcesz lepiej rozumieć angielski więc trzeba się przyłożyć do nauki. Mówisz: „mam dużo pracy” lub „nie mam czasu”. Myślisz sobie „jutro będzie lepszy czas” czy „dziś za oknem niepogoda”. Stwierdzasz, że „w nowym roku”. Naprawdę? Nie mam sam siebie samego. Pomyśl lepiej o tym, że wreszcie zrozumiesz brytyjskie żarty czy znajomego z Anglii. Możesz tyle zyskać. Nikt jednak za Ciebie nie weźmie się za angielski. A teraz skupmy się na dowcipach. Gotowy pośmiać się? Zaczynamy! Angielskie śmieszki Pora na żarty, żarciki i śmieszki? Za chwilę będziesz mógł zobaczyć, z czego śmieją się osoby posługujące się angielskim. Pragniemy jednak zaznaczyć, że w wielu przypadkach tłumaczenie z angielskiego na polski sprawia, że cały humor gdzieś znika. Humor jest nieprzetłumaczalny? Niestety wiele rzeczy ginie lub bardzo trudno je pokazać w drugim języku. A wszystko przez to, że jest to sfera nierozerwalnie związana z konkretną kulturą, krajem i językiem. Spróbujmy jednak choć trochę tego podejrzeć. Bo jak mawiał Hans Christian Andersen był zdania, że „śmiech jest oznaką najwyższego poziomu duchowego”. Z kolei Terry Pratchett uważa: „trzeba się śmiać. Inaczej człowiek by zwariował”. Curzio Malaparte napisał: „Zawsze ilekroć człowiek się śmieje, przedłuża swoje życie”. Specjalnie z myślą o Tobie przygotowaliśmy wybór dziesięciu żartów po angielsku. Spokojnie! Jeśli nie radzisz sobie aż tak dobrze z językiem angielskim, będą tłumaczenia na polski. Oto kilka powodów do śmiechu! Przynajmniej mamy taką nadzieję! Zbliża się rok szkolny. Na początek roku szkolnego żarcik ze szkolnych murów. Oczywiście dowcip po angielsku. Co Ty na to? The teacher to a student: Conjugate the verb „to walk” in simple present. (Nauczyciel do ucznia: Odmień czasownik „chodzić” w czasie teraźniejszym simple present). The student: I walk. You walk …. (Uczeń: Ja chodzę. Ty chodzisz…). The teacher interrupts him: Quicker please. (Nauczyciel mu przerwa: Szybciej proszę.). The student: I run. You run … (Uczeń: Ja biegnę. Ty biegniesz…). Nie możemy się powstrzymać, aby przytoczyć Ci jeszcze jednego dowcipu o szkole w języku angielskim. Tym razem jego bohaterem jest Jaś. Teacher: “Why are you late, Johnny?” (Nauczyciel: „Dlaczego się spóźniłeś Jasiu?”). Johnny: “Because of a sign down the road.” (Jasiu: „Przez znak na drodze”). Teacher: “What does a sign have to do with you being late?” (Nauczyciel: „Co ma znak wspólnego z byciem spóźnionym?”). Johnny: “The sign said, ‘School Ahead, Go Slow!” (Jasiu: „Znak mówił „Przed Tobą Szkoła, zwolnij”). A teraz coś o… Everybody, Somebody, Anybody and Nobody. To czwórka „bohaterów” kolejnego dowcipu w języku angielskim. Zaznaczamy jednak, że w tłumaczenie już nie brzmi tak fajnie. To, co? Pożartujmy sobie! There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought that Anybody could do it, but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done. (Do wykonania było ważne zadanie i każdy był pewien, że ktoś to zrobi. Każdy mógł to zrobić, ale nikt tego nie zrobił. Ktoś się o to wściekł, bo to była praca Wszystkich. Wszyscy myśleli, że każdy może to zrobić, ale nikt nie zdawał sobie sprawy, że nikt tego nie zrobi. Skończyło się na tym, że Wszyscy obwiniali Kogoś, kiedy Nikt nie zrobił tego, co Każdy mógł zrobić.). Gotowy na jeszcze więcej śmiechu? What is black and white and red all over? A panda bear with diaper ras! (Co to jest czarno i białe i całe czerwone? Miś p anda z pieluszkowym zapaleniem skóry!). Cóż, szczególnie brytyjski humor często wpędza nas w poczucie „o co im chodzi?”. Dowcipy typu: „Naprawdę nie jestem za dobry w śmianiu się z samego siebie.” czy „Potknąłem się i upadłem przed wszystkimi, ale przynajmniej nie narobiłem sobie wstydu” to esencja ich poczucia humoru. Co na zakończenie? Oczywiście jakiś niewinny żarcik. Co Ty na to? Question: „What is the langest word in the English language? (Pytanie: „Jakie jest najdłuższe słowo w języku angielskim?). Answer: „Smiles”. Because is a mile between its first and last letters”. (Odpowiedź: „Uśmiech”. Ponieważ między pierwszą a ostatnią literą jest mila ”. Czy są to of the funniest jokes from english? Nie wiemy. Mamy nadzieję, że sprawiliśmy Ci choć trochę przyjemności! A jeżeli czujesz, że nic nie rozumiesz z tych dowcipów, polecamy obejrzeć „Różową Panterę”, „Monthy Pythona” czy „Cztery wesela i pogrzeb”. Dlaczego właśnie te filmy? Bo znajdziesz w nich esencję angielskiego humoru. Zachęcamy do oglądania. To jak? Miłego dnia! Większość porad dotyczących rozmowy kwalifikacyjnej odnosi się do umiejętnego zaprezentowania kandydata jako inteligentnego i zmotywowanego pracownika. Tymczasem, najważniejsze, to pokazać, że jest jest się godnym zaufania. Wiarygodność jest podstawową wartością, której ludzie, automatycznie i nieświadomie, szukają w innych. Istnieją dwa przymioty, które należy posiadać, aby być postrzeganym jako człowiek godny zaufania – to serdeczność i kompetencje. Osoba mająca te cechy odbierana jest jako potencjalny sojusznik, człowiek o dobrych intencjach, a co za tym idzie, jako cenny nabytek dla firmy. Przyjrzyjmy się teraz pierwszemu pytaniu, jakie często pada podczas rozmowy kwalifikacyjnej. „Tell Me About Yourself” (Powiedz mi coś o sobie) To pytanie daje nam możliwość aby opowiedzieć o swoich kompetencjach i umiejętnościach. Jest też okazją, aby nadać ton rozmowie kwalifikacyjnej i podkreślić te cechy, o których najbardziej chcemy poinformować swojego potencjalnego pracodawcę. Pierwsza część wypowiedzi powinna dotyczyć tego, kim jesteśmy (Who You Are?). Nie chodzi jednak o streszczanie naszego CV. Nie jest to także dobry moment aby wspomnieć, że lubimy taniec flamenco czy koszykówkę. Żeby dobrze odpowiedzieć na to pytanie musimy po pierwsze, zidentyfikować swoje największe osiągnięcia zawodowe, a po drugie, dostosować je do potrzeb firmy. Ponadto nasza odpowiedź powinna trwać zaledwie kilka minut i dać naszemu rozmówcy wstępne wyobrażenie tego, kim jesteśmy i czym się obecnie zajmujemy. Przykładowo: “I’m an innovative HR manager with 5 years of experience managing all aspects of the HR function, such as recruiting or training.” “I am a Copywriter with 5+ years of experience working for large advertising companies. I’ve worked with clients including …” “I am a Product Marketing Manager with 7 years of proven experience developing and implementing category management and marketing strategies for clients including…” Druga część powinna mówić o naszych sukcesach i osiągnięciach (What Makes you Stand Out?). Nie zakładajmy, że nasz rozmówca dokładnie przeczytał nasze CV i zna nasze kwalifikacje. Wykorzystajmy przykłady swoich działań aby, w maksymalnie 4 punktach, zilustrować wyróżniające nas wartości i umiejętności. Przykładowo: “I am dedicated and ambitious. I have spent the last six years developing my skills as a product manager. My ultimate goal is to please the client, but I also aim high, which resulted in many awards and nominations. W trzeciej części twojej wypowiedzi powinieneś wskazać dlaczego aplikujesz na tą posadę. (Why You’re Here?). Podkreśl, że charakter tego stanowiska jest zgodny z twoimi zawodowymi planami. Dobrze też, jeśli sprawisz wrażenie, że znasz firmę i jesteś zainteresowany jej działalnością. “Although I love my current role, I feel I’m now ready for a more challenging assignment. I always wanted to work for nonprofit company has done some amazing work for them and I’d love to switch gears. That’s why I applied for this position. Za tym pytaniem kryje się jednak coś jeszcze. To świetna okazja aby wysłać do swojego rozmówcy sygnały świadczące o byciu ciepłym i serdecznym człowiekiem. Mianowicie, bądźmy skromni i wdzięczni. Wiadomo, że każdy chce pochwalić się swoimi dokonaniami i umiejętnościami i nie ma w tym nic złego. Jednak, jak pokazują badania, ludzie skromni w odniesieniu do swoich zdolności, tak naprawdę oceniani są znacznie lepiej i zyskują w ocenie ich kompetencji, niż ci, którzy nadmiernie skupiają się na autopromocji. Przykładowo, lepiej nie mówić “I am really great with clients. They love me.” (“Świetnie radzę sobie z klientami. Kochają mnie”) Znacznie bardziej stosownie będzie stwierdzić “I’ve worked hard to understand what clients want, and I’m proud of the successes I’ve had with them.” (Pracowałem ciężko aby zrozumieć, jakie są oczekiwania klientów i jestem dumny z sukcesów, jakie z nimi odniosłem”). Jeśli chodzi o okazanie wdzięczności, to należy zwrócić uwagę, że osiągnięć zawodowych nie zbudowaliśmy sami. Jeśli wspomnimy o swoich zdolnościach i mocnych stronach, pamiętajmy o wsparciu oraz o możliwościach, które inni stworzyli dla nas, abyśmy mogli te mocne strony rozwinąć. Porozmawiajmy też o tym, ,że wykorzystaliśmy i docenialiśmy pomoc czy wskazówki od bardziej doświadczonych kolegów. Okay one of us is losing it here and it's not jak ludzie mówią tu o sobie ale"niepokorny" bo gra w pokera?But it's always interesting to hear people talk about themselves and really bad boy bad boy do you play poker or something?Pamiętam że w dzieciństwie… Nie przyszedłem tu mówić o remember when I was a boy that… I'm not here to speak about ledwo co i ja… ja tu opowiadam o sobie całą nocBut just barely and I… I have been talking about myself all night by dobrzy kolesie wygrali nawet jeśli nie mówię tu tylko o the good guys to win even if I don't act like one myself tell me your story I leave don't want to hear this talk in my house. We're sitting here eating. Wyniki: 978, Czas:

tekst po angielsku o sobie